Interestingly, this feedback is only about one of the two shows I caption for them, there wasn't a problem with the other one. I have been making sure that doesn't happen, but I even received a screenshot showing it and realized that those times were ahead the times in the file I sent them. Now, I received feedback fom the client saying that some captions were less than 1 second, which they shouldn't. scc format in order to be able to write these converters. srt file and then convert them with programs I wrote in Python. However, I haven't been creating these files directly, I first create a. scc files in drop-frame format for a company that has TV stations as client. Here's the thing, I have been delivering. scc files (the file opened in any text editor) and the timecodes you see in subtitle editors, and would like to see if you know about it and could help me understand where it comes from and why. I have been noticing a difference between the timecodes in "raw". But most companies - especially better ones - let you change the spotting, so it's not the norm. I find such requests disrespectful to the subtitler and ignorant of the best subtitling practices. The few times I've been asked to translate a template file without touching the spotting, I declined. That sentences are being straddled.Īre spotting templates the norm? Is the translator supposed to have a say at all? It could well be that the spotter does not speak the language of the video, so there are cases of subtitles ending in middle of a phrase and the next subtitle ends the phrase and has only half of the next sentence. End times are much to soon - the speaker is still talking and there are no subtitles. Start times are way before the speaker starts talking. Apparently words and phrases should be chosen to fit the spotting. However, I have now been asked to redo the subtitles and to please follow the client's spotting. I came up with a final product that was comfortable to read. Start/end times were according to when the speakers were talking, with a slight lag so that the screen change and subtitle change didn't occur together. I spotted the subtitles myself for a short test. I'd be very interested in hearing your opinion on spotting templates. I might be wrong, though let me send you a WinCAPS developer's contact info, so that you can ask him directly. No, I don't think WinCAPS can display two subtitles at the same time in different positions it'd probably be best to let the editor work it out. I can set their IN and OUT TC to overlap, but they simply won't show on screen at the same time - they are displayed each on the non-overlapping portion of their TC.ĭo you know if there is a way, or shall I leave the two subs as they are now (chained) and let the video editor work it out on Premiere? However, it just won't let me overlap subtitles, even if I select the "Allow Out of Sequence" option in the settings. I have downloaded it on a monthly licence, but it's still the full product - I would generally use SE or Aegisub but I'm comfortable with Wincaps, too. I have a weird questions, my current client is asking me to actually display two subtitles at the same time (in different positions of the screen) and for this job I was required to use Wincaps Q4. First of all thanks for your engagement in AVTE, and for your numerous posts and answers here on Proz which often made my life easier!
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |